Cory Doctorow’s “PrintCrime” translated
28 08 2008Cory Doctorow’s “PrintCrime” was recently translated in Tagalog (Filipino) and in Hiligaynon (Ilonggo) by Mr. Paul Pajo and his wife Mrs. Lorna Belviz-Pajo, respectively.
Mr. Pajo works closely, as technical consultant, with the Philippine trip hop group DRIP, the first Philippine band which launched a full-length album (”Identity Theft”) under Creative Commons license (CC BY-NC-SA 3.0 PH). DRIP recently performed in Kuala Lumpur, Malaysia.






The term “Tagalog” isn’t the same as “Filipino”. They’re two separate languages.
Besides the theoretical distinctions between Filipino and Tagalog as languages, it is without doubt that the original English version of Cory Doctorow’s Printcrime has been translated in both Filipino and Tagalog in a single translation.
If I say, “Ang gawa ni Doctorow ay naisalin na.” (”Doctorow’s work has been translated”) Do clarify if I am speaking in Tagalog, Filipino, or both.