Cory Doctorow’s “PrintCrime” translated

28 08 2008

Cory Doctorow’s “PrintCrime” was recently translated in Tagalog (Filipino) and in Hiligaynon (Ilonggo) by Mr. Paul Pajo and his wife Mrs. Lorna Belviz-Pajo, respectively.

Mr. Pajo works closely, as technical consultant, with the Philippine trip hop group DRIP, the first Philippine band which launched a full-length album (”Identity Theft”) under Creative Commons license (CC BY-NC-SA 3.0 PH). DRIP recently performed in Kuala Lumpur, Malaysia.


Actions

Informations

2 responses to “Cory Doctorow’s “PrintCrime” translated”

24 10 2008
Paolo (10:04:58) :

The term “Tagalog” isn’t the same as “Filipino”. They’re two separate languages.

30 11 2008
Lairaja (16:16:53) :

Besides the theoretical distinctions between Filipino and Tagalog as languages, it is without doubt that the original English version of Cory Doctorow’s Printcrime has been translated in both Filipino and Tagalog in a single translation.

If I say, “Ang gawa ni Doctorow ay naisalin na.” (”Doctorow’s work has been translated”) Do clarify if I am speaking in Tagalog, Filipino, or both.

Leave a comment

You can use these tags : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>